欢迎访问中国上市公司协会网站!
欢迎访问中国上市公司协会网站!
协会简介 协会章程 组织结构 协会领导 会员管理 会费管理 内设机构 廉政举报 联系我们
协会要闻 通知公告 培训通知 地方协会动态 行业专业委员会 采购信息公开 招商引资
发起人会员 副会长 副监事长 常务理事 理事会 监事会 普通会员 联系会员专区 上市公司动态
欢迎访问中国上市公司协会网站!
一带一路 境外动态
法律法规 公司治理 ESG专栏 民营党建案例 专题活动 数字化转型案例
您当前所在的位置:首页 > 会员自律 > 专题活动 > 上司公司在行动 > 正文

探索文化产业前沿 上市公司在行动丨北京文化:《封神》法国影院热映 探索文化出海新路径

来源:中国上市公司协会      发布时间:2024-06-07     字体大小 [ ]         【打印本页】

“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化”

当前,我国文化发展取得的成绩有目共睹,一系列标志性作品不仅在国内市场收获票房和掌声,也受到越来越多的国际关注。

在“文化出海”已蔚然成风的大背景下,如何将优秀文化成果和文化产品向全世界分享,讲好中国故事,正成为当下中国文化产业深入探索的焦点课题。

探索文化产业前沿 上市公司在行动!

今天,让我们关注上市公司北京文化(SZ000802)以电影《封神》在法国等海外市场热映为切入口,让中华优秀传统文化在全球范围内获得更多共鸣的实践。

11.jpg

今年龙年春节,有这样一部洋溢着中国元素的电影抓住了法国观众的心:由北京文化出品的电影《封神第一部:朝歌风云》当期在法国放映,覆盖了全法146间影院,超过215块荧幕,共放映超过400场次,以巴黎市中心的 UGC Les Halles 影院为例,单日场次全部售罄,一票难求。

不得不提的是,此次《封神第一部:朝歌风云》上映,大部分来的都是法国当地观众。法国影院的门票不规定具体的座位,很多巴黎市民提前一个小时来到影院,足见对这部电影的喜爱。

作为2023年动作片内地票房榜第一,荣获中国电影导演之夜2023年度最佳影片、金鸡奖最佳故事片等众多国内奖项及提名的《封神第一部:朝歌风云》为什么能在电影大国法国取得“开门红”?这样一部改编自中国神话故事,充盈着中国传统文化之美的佳作是如何在法国市场取得突破的?

故事内核+制作+档期

三大要素助推《封神》法国影院热映

中国优秀文化作品要想获得更多的海外认同和喜爱,关键是要引起各国受众的“强刺激、强共鸣、强共情”。

据北京文化介绍,《封神》故事的内核具有世界性,虽然有很多中国元素,但故事的核心是少年英雄的成长与父子家国之间的选择,这个主题和价值观放在任何地方人们都喜闻乐见。这也是《封神第一部:朝歌风云》能在法国走红的首要原因。

12.png

《封神第一部:朝歌风云》法国版海报

《封神第一部:朝歌风云》燃爆法国春节档的第二个关键要素是制作和画面。多年来,好莱坞占据着法国电影市场的半壁江山,年轻人对好莱坞特效大场面和魔幻主题有很高的认可和追捧。对《封神》这部电影,法国主流媒体给出的评价也是介于《指环王》和《权力的游戏》之间,这极大地降低了观影门槛。

第三的原因则是很好的档期,很多法国人对春节有非常形象的认知,每年春节期间都有丰富的文化娱乐活动。再加上今年是龙年,电影里也有很多龙的元素,很多人把这种春节的仪式感带进了电影院,纷纷选择在这样一个时机来观看一部中国电影。

精益求精打磨翻译

精准表达作品内核

要使中国优秀文化作品取得更好的国际传播效果,不可或缺的一环是打破文化壁垒和语言障碍,用更为各地受众理解的“本地化”方式精准传达作品的内核。

13.jpg

据北京文化介绍,外国电影在法国上映,一般有原声字幕和法语配音两种,总体来看,巴黎等大城市比较喜欢原声电影,而其他小城市看配音电影比较多。此次《封神第一部:朝歌风云》,由于档期等各种因素选择以“原声字幕版”的形式在法国放映。

《封神第一部:朝歌风云》的对白文白夹杂,且剧情节奏又很快,如何在保留原意的同时,不分散观众对剧情和人物的关注是一大难点。北京文化介绍,这部电影的法语字幕前后改了12次,媒体场点映时特意邀请了几位法语专家又给出了具体意见,所以在上映前的一周还改了一次

 15.png

由于此次电影宣发的重点对象是法国年轻人,考虑到他们现在接触到的传媒环境,比如短视频、推特等,因此一方面在有关历史文化的字幕方面做了极大简化,不希望给不熟悉中国神话体系的受众造成太大的知识负担。

另一方面,在人物关系方面,把本来对白里没有的称谓添加在了法语字幕中,目的是希望帮助大家厘清人物关系。与此同时,对于对白中的中文成语,上映字幕则尽量找法语中已经存在的类似说法。比如中文对白是“有其父必有其子。”法语翻译为“有这样的父亲,就有这样的儿子。”

14.png

难能可贵的是,在电影的字幕译制过程中,译者还以用法语重现汉语中的双关的方式,力图准确传达电影的深层内核。在《封神第一部:朝歌风云》中姬发回到西岐和父亲相见的戏中,画面中的双关是“还”和“环”。在翻译成法语时,则用了boucle和bouclée,这对拼写几乎一样的两个词,一个表示玉环boucle,一个表示回家bouclée。这场戏出现在片尾,是全剧的一个高潮,这个巧妙的双关,引起了法国观众的共鸣。

《封神第一部:朝歌风云》在法国的成功只是一个开始。截至目前,《封神第一部》已上映国家21个,已上映影院数量约758家:影片在新西兰和波兰创下了近年来华语片票房最高记录;在欧洲德语地区开画即有162家影院上映,也是近年来最好的华语片开画成绩之一。

根在接下来的海外上映计划里,为了吸引更多海外观众来了解中国文化和中国电影,北京文化初步计划将法国及其他欧洲法语地区的正式上映时间,安排在24年7月的巴黎奥运会期间,目前开画预计影院数量已超过400间;今年6月,《封神第一部》还将在南盟地区(印度、斯里兰卡等)上映;7月在包括俄罗斯在内的前独联体地区院线上映,该地区预计影院数量已超过400间以上;今年年底或2025年初,将在日本进行院线上映。根据现在待上映地区的规划,最终将达到2300间以上的上映影院数量。

同时,北京文化也在积极推动非洲、拉美等一些以往中国电影相对较少触达的国家和地区的上映工作,希望能让中国传统神话故事被全世界每一个角落的观众看到。

此外,北京文化还拥有众多影视剧储备项目,如电影《749 局》《云边有个小卖部》《东极岛》、《敦煌之玄奘密码》;剧集《让我留在你身边》《时间之外》《少审法官》《早安,机长先生》等。未来,北京文化将继续坚持守正创新,打造更多质量上乘的作品奉献给观众。

扫一扫在手机打开当前页